Translation of the Multiple Sclerosis Quality of Life-54: Brazilian Version
Rosane Soares*, Dionísio Ferme, Pedro Schestatsky, Alessandro Finkelzstejn, Julian Vicenzi and Paulo Dornelles Picon
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Hospital de Clínicas de Porto Alegre. Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brazil
- Corresponding Author:
- Soares R
Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Hospital de Clínicas de Porto, Alegre Porto Alegre
Rio Grande do Sul, Brazil
E-mail: [email protected]
Received date: January 13, 2017; Accepted date: February 16, 2017; Published date: February 23, 2017
Citation: Soares R, Ferme D, Schestatsky P, Finkelzstejn A, Vicenzi J, et al. (2017) Translation of the Multiple Sclerosis Quality of Life-54: Brazilian Version. J Mult Scler 5:194. doi:10.4172/2376-0389.1000194
Copyright: © 2017 Soares R, et al. This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited.
Objective: This study translated the Portuguese version of the Multiple Sclerosis Quality of Life-54 (MSQoL-54) questionnaire. Methods: The original version of 18 items from the MSQoL-54 was translated into Brazilian Portuguese using international guidelines. Two independent translations were completed by Brazilians fluent in English and the results were evaluated and harmonized, concluding version: 1. This version was back-translated by an American living in Brazil and then another analysis was conducted, resulting in version 2. Concluding the translation and harmonization phase, the final version was pre-tested with ten participants from the Reference Centre for Multiple Sclerosis at the Porto Alegre Clinical Hospital in Rio Grande do Sul (RS)-Brazil. Results: The questionnaire was well accepted by the patient’s sample that tested the 18 specific items. They presented no conceptual problems. Conclusion: Patients with multiple sclerosis (MS) felt the questionnaire was easy to understand. We thus attained terms of conceptual equivalence between the original questionnaire and the translation.