Dersleri yüzünden oldukça stresli bir ruh haline sikiş hikayeleri bürünüp özel matematik dersinden önce rahatlayabilmek için amatör pornolar kendisini yatak odasına kapatan genç adam telefonundan porno resimleri açtığı porno filmini keyifle seyir ederek yatağını mobil porno okşar ruh dinlendirici olduğunu iddia ettikleri özel sex resim bir masaj salonunda çalışan genç masör hem sağlık hem de huzur sikiş için gelip masaj yaptıracak olan kadını gördüğünde porn nutku tutulur tüm gün boyu seksi lezbiyenleri sikiş dikizleyerek onları en savunmasız anlarında fotoğraflayan azılı erkek lavaboya geçerek fotoğraflara bakıp koca yarağını keyifle okşamaya başlar
Report on the First Stages in the Translation of Measures of Health-Related Quality of Life at the End of Life | OMICS International | Abstract
ISSN: 2165-7386

Journal of Palliative Care & Medicine
Open Access

Our Group organises 3000+ Global Conferenceseries Events every year across USA, Europe & Asia with support from 1000 more scientific Societies and Publishes 700+ Open Access Journals which contains over 50000 eminent personalities, reputed scientists as editorial board members.

Open Access Journals gaining more Readers and Citations
700 Journals and 15,000,000 Readers Each Journal is getting 25,000+ Readers

This Readership is 10 times more when compared to other Subscription Journals (Source: Google Analytics)

Research Article

Report on the First Stages in the Translation of Measures of Health-Related Quality of Life at the End of Life

Poirier AL1,2*, Kwiatkowski F3,4, Commer JM5, Swaine-Verdier A6, Montel S7, Charpy JP8, Maucourt F5, Le Pape E9, Baize N9, Villet S10, Gamblin V10, Favier L11, Berger V1, Mercier M4,12 and Bonnetain F2,4

1Unité de biométrie, Institut de Cancérologie de l’Ouest, Paul Papin, Angers, France

2Unité de méthodologie et qualité de vie en cancérologie, EA 3181. CHRU Besançon, France

3Unité de biostatistiques, Centre Jean-Perrin, Clermont Ferrand, France

4Plateforme nationale Qualité de vie et Cancer, Dijon, France

5Unité de soins palliatifs et de soins de support Centre Paul Papin Angers, France

6Traductrice indépendante, Mazerat-Aurouze, France

7EA 4360 Maladies chroniques, santé perçue et processus d’adaptation. Approches épidémiologiques et psychologiques. Equipe mesure et maladies chroniques, Universités de Lorraine, Paris Descartes, France

8EA 4182, Université de Bourgogne, Dijon, France

9Centre Hospitalier Universitaire, Angers, France

10Centre Oscar Lambret, Lille, France

11Service d’Oncologie médicale, Centre Georges François Leclerc Dijon, France

12EA 3181, Université de Franche-Comté, Besançon, France

*Corresponding Author:
Anne-Lise Poirier
Unité de Biométrie, Institut de cancérologie de l’Ouest
Paul Papin 2, rue Moll 49933 Angers cedex 9, France
Tel: 0241352700
E-mail: [email protected]

Received date: April 22, 2014; Accepted date: June 20, 2014; Published date: June 27, 2014

Citation: Poirier AL, Kwiatkowski F, Commer JM, Swaine-Verdier A, Montel S, et al. (2014) Report on the First Stages in the Translation of Measures of Health-Related Quality of Life at the End of Life. J Palliat Care Med 4:178. doi:10.4172/2165-7386.1000178

Copyright: © 2014 Poirier AL, et al. This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited.


Objectives: To translate and adapt the English version of QUAL-E (Quality of Life at the End of Life Measure) and MVQOLI (Missoula Vitas Quality Of Life Index) into French, taking into account cultural differences.

Methods: The selected translation process for linguistic validation included independent translations to the target language (French) performed by translators who were either native English speakers or French native speakers. Then, the translations were confronted to obtain a reconciled version as close as possible to the original text. This involved taking into account specific intercultural validity problems. To evaluate these translations, 30 patients tested and commented on the French adaptations of the quality-of-life (QoL) questionnaires.

Results: Some modifications were made following patients’ comments. The QUAL-E and MVQOLI translations were then finalized by the translation team. The prospective study (randomized multicentre cohort study) was then initiated. The validation of psychometric properties in the end-of-life setting is planned. Almost all questions and response options were well understood and accepted, no cultural barrier to the use of the questionnaires in palliative care was detected.