Report on the First Stages in the Translation of Measures of Health-Related Quality of Life at the End of LifePoirier AL1,2*, Kwiatkowski F3,4, Commer JM5, Swaine-Verdier A6, Montel S7, Charpy JP8, Maucourt F5, Le Pape E9, Baize N9, Villet S10, Gamblin V10, Favier L11, Berger V1, Mercier M4,12 and Bonnetain F2,4
7EA 4360 Maladies chroniques, santé perçue et processus d’adaptation. Approches épidémiologiques et psychologiques. Equipe mesure et maladies chroniques, Universités de Lorraine, Paris Descartes, France
- *Corresponding Author:
- Anne-Lise Poirier
Unité de Biométrie, Institut de cancérologie de l’Ouest
Paul Papin 2, rue Moll 49933 Angers cedex 9, France
Received date: April 22, 2014; Accepted date: June 20, 2014; Published date: June 27, 2014
Citation: Poirier AL, Kwiatkowski F, Commer JM, Swaine-Verdier A, Montel S, et al. (2014) Report on the First Stages in the Translation of Measures of Health-Related Quality of Life at the End of Life. J Palliat Care Med 4:178. doi:10.4172/2165-7386.1000178
Copyright: © 2014 Poirier AL, et al. This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited.
Objectives: To translate and adapt the English version of QUAL-E (Quality of Life at the End of Life Measure) and MVQOLI (Missoula Vitas Quality Of Life Index) into French, taking into account cultural differences.
Methods: The selected translation process for linguistic validation included independent translations to the target language (French) performed by translators who were either native English speakers or French native speakers. Then, the translations were confronted to obtain a reconciled version as close as possible to the original text. This involved taking into account specific intercultural validity problems. To evaluate these translations, 30 patients tested and commented on the French adaptations of the quality-of-life (QoL) questionnaires.
Results: Some modifications were made following patients’ comments. The QUAL-E and MVQOLI translations were then finalized by the translation team. The prospective study (randomized multicentre cohort study) was then initiated. The validation of psychometric properties in the end-of-life setting is planned. Almost all questions and response options were well understood and accepted, no cultural barrier to the use of the questionnaires in palliative care was detected.