History The Institute of Languages and Cultures of the Mediterranean and the Middle East (ILC) occurred in 2007 to the past Institute of Philology of the CSIC. The ILC's principle target is the investigation of the dialects and societies of the Mediterranean bowl and its nearby ranges, in view of the first messages and from a multidisciplinary viewpoint. The fundamental lines of research created at the ILC incorporate the dialects and societies of the antiquated Near East, the established culture of Greece and Rome, and in addition its continuation in the Byzantine and Neo-Greek world, scriptural and Hebrew culture, the Judeo-Spanish world and Its Sephardic survival, the Arabic dialect and Islam, and additionally the investigation of the procedures of social generation and transmission. The ILC is a novel foundation inside the CSIC and is likewise an outstanding focus in the Spanish logical field, due to the multilingual and multicultural nature of its question of study. Notwithstanding the different research ventures did in the ILC and logical creation with numerous producing exercises, is particularly noteworthy the effect of its periodicals (Al-Qantara , Emerita and Sefarad ) and the different accumulations of papers that address their Researchers. ILC Management Team Director: María Ángeles Gallego García Deputy Director: Helena Rodriguez Somolinos Manager: María de las Nieves Gálvez Chapel Secretariat: Juan Félix Conde Moreno Organizational structure of the ILC Departments • Department of Ancient Near Eastern Studies • Dept. of Greek and Latin Studies • Dept. of Jewish and Islamic Studies Investigation groups • Biblical studies • Greek and Latin Philology • Cultural History of the Mediterranean • Jews and Muslims in the Mediterranean Social Plot: Sources and Contexts (REDMED) • Papyrus and Diplomacy: Culture Written Material in the Mediterranean • Cultural Heritage Written by the Jews in the Iberian Peninsula • Middle East (PROA) Active Research Projects • Local and dynamic global contexts: al-Andalus and the Maghreb in the Islamic East (AMOI): The aim of the project is to study how, when, and why knowledge developed in the Islamic West - a context that tends to be considered local - spread within a wider framework, that of the Islamic community as a whole, and what changes And innovations were associated with that process. • Spanish Greek Dictionary (DGE): The Greek-Spanish Dictionary (DGE) , which is made in the ILC, has long been the main project, worldwide, in the field of ancient Greek lexicography, since it is the most comprehensive bilingual dictionary of ancient Greek to a Modern language It takes into account the totality of the Greek texts from the Mycenaean until about 600 BC, and uses modern lexicographical methods for the internal structuring of their articles, being subjected to a permanent process of updating texts, bibliography and resources. • The Byzantine author II: Textual transmission and libraries: The project explores the literary production and the concept of authorship from the selection and organization of texts in codices, their anonymity or attribution or a writer and their labeling in inventories. The manuscripts have imposed their necessary dialectic with the written work, insisting on the recipients, the modes of composition and the author's own positioning on the literary tradition and knowledge. • Legacy of Sefarad. The material and intellectual production of late medieval Sephardic Judaism - Part 2: This project focuses on Judaism and its sacred text to explore, from different perspectives, its role and impact in late medieval society. • What brought in from foreign lands - Management of foreign products in Ancient Kingdom Egypt (dynasties III-VIII, ca. 2686-2150 BC): The project aims to study the different forms of reception, management and distribution of foreign products carried out by state and private administrations during the Egyptian Ancient Kingdom (ca. 2686-2150 BC, dynasties III-VIII). It is a diachronic study that, in addition to reconstructing the relevant administrative mechanisms, is oriented to observe the possible changes that have occurred in these practices over time. It also takes into account the possible variability of practices according to the place, especially in the case of private and, to a lesser extent, provincial administrations. • Transmission and Tradition of the Bible in Greek and Latin: Editing and Study of Texts: In this project we want to focus on some of those aspects in which we understand that there are major shortcomings in current research on the Latin versions of the Bible (especially Vetus Latina) and Septuagint.